Come ben sapete il cibo in Italia (e non solo) è parte integrante della cultura. Oggi voglio mettere alla prova la vostra conoscenza di cinque espressioni tipiche della lingua parlata che sono legate al cibo.
Scegliete l’alimento da inserire segli spazi bianchi:
olio
mozzarella
peperone
patata
pizza
.
.
.
.
.
.
.
A) Quel film è proprio una ________________ : non ho mai visto qualcosa di così noioso.
B) Luca si è vergognato di quello che ha detto ed è diventato rosso come un ____________ .
C) Mi ha scaricato questa ____________ bollente e così ora devo risolverlo io il problema!
D) Ieri sono andata al mare, ma mi sono scottata perché ero bianca come una ___________ .
E) La settimana scorsa ho fatto l’esame e ho copiato perché non avevo studiato, ma per fortuna è andato tutto liscio come __________ : non se n’è accorto nessuno!
Italian language teacher with many years of experience here for your Italian lessons.
Some students have a lot of troubles with the Italian “CI” and “NE”. Today I’ll tell you about “NE”. To understand the “CI” look at here!
What does the Italian “NE” mean? Can I omit it?
In Italian it has several different meanings. The “NE” is absolutely necessary and I cannot omit it!
First of all, as you probably know, “NE” is a pronoun and we used it with quantities (“some”, “any”, “a little” or a number and can also mean “of that or of them”). Careful: we use it to avoid repeating the name that we have already mentioned therefore you cannot leave it.
E.g.
Avete degli amici italiani? = Have you got any Italian friends?
No, non ne abbiamo = No, we haven’t (of them). Ne replaces “of friends”
Vorrei un bottiglia d’acqua … ne ha una più piccola? = I’d like a bottle of water, do you have a smaller one (of it)? Ne replaces “one/a bottle”
Luca ha un cane = Luca has a dog
Io ne ho due = I have two of them. Ne replaces “two dogs”
Le forchette non bastano, dammene delle altre = There aren’t enough forks, give me some more (of them). Ne replaces “more forks”
Vorrei del prosciutto crudo = I’d like some prosciutto
Mi dispiace, non ce n’è più = I’m sorry, there isn’t any left (of it)
Ho una nuova macchina = I’ve a new car
Ne vorrei una anch’io! = I’d like a new one too (a/onecar) [read more]
L’italiano tra arte, scienza, e tecnologia 19 – 25 ottobre 2009
Dal 19 al 25 ottobre 2009 si è svolgerà la IX Settimana della Lingua Italiana nel Mondo, l’evento che ogni anno si propone di promuovere la lingua e la cultura italiana. Il tema di questa edizione è “l’italiano tra arte, scienza e tecnologia”.
“La Settimana è nata per promuovere, in tutto il mondo, la lingua italiana nelle sue più varie sfaccettature: proprio per favorire questo scopo, ogni anno l’iniziativa, che tradizionalmente si tiene nel mese di ottobre, sceglie un tema specifico, un particolare settore d’uso della lingua [... segue] ”
The Council of Europe (Il Consiglio d’Europa) has developed a set of common standards in language learning, understandable across countries and institutions.
“The scheme proposed in the “Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment” adopts a “Hypertext” branching principle, starting from an initial division into three broad levels:
Basic User: A1 and A2
Independent User: B1 and B2
Proficient User: C1 and C2
Such a simple “Global Scale” makes it easier to communicate the system to non-specialist users and will also provide teachers and curriculum planners with orientation points. [read more]“
Una canzone per non dimenticare l’italiano il titolo è “Briciole”, la cantante è Noemi
Ecco il testo della canzone:
“Briciole”
Questo è un giorno da vivere
se non si può descrivere
di un amore impossibile
rimangono le briciole
soltanto scuse insostenibili
da qualche tempo eri tu con me
Non c’è più niente niente niente
che mi leghi a te
mi sento un vuoto da disperdere
toccare il fondo per capire che
è un nuovo giorno senza te
Questo male di vivere
che non mi fa decidere
delle notti romantiche
il ricordo fa piangere
sebbene cercherò di eluderti
da questa nuova immensità che c’è
Non c’è più niente niente
niente che mi leghi a te
è un grande vuoto
in fondo all’anima
tu dimmi un pò di che colore
è un altro giorno senza te
Ma da sempre chi ama di più
è costretto a soffrire
e ti giuro che io ritornerò
molto in alto a volare
e quando io saro più lucida
quando io non sarò più innamorata di te..
Non c’è più niente
niente niente che mi leghi a te
ma non è facile difendersi
e sono ancora troppo fragile
in questo giorno senza te
Questo è un giorno da vivere
se non si può descrivere
Italian language teacher with many years of experience here for your Italian lesson
Some students have a lot of trouble with the Italian “CI” because it has several different meanings.
The most common meaning of “CI” is the adverb of place = “There”, do you remember “c’è” and “ci sono”= “There is” and “there are”? (also we use it to avoid repeating the name of a place which we have already mentioned).
In everyday speech the “CI” is often used with the verb “avere” and means possession. Generally we used it to reply:
Hai una sigaretta? (or, very informal language, “ c’hai una sigaretta?”) –> Do you have a cigarette?/ Have you got a cigarette?
In the answer we have to use “CI” + the direct pronouns (lo; la; li; le) and “CI” becomes “CE”:
Sì, ce l’ho! –> Yes, I have
But today I’ll focus on one of the most difficult uses of “CI”. It’s not actually difficult, but anyway you have to know and memorize the right Italian preposition used after a verb. In fact “CI” sometimes takes the place of a sentence introduced by “a” or “su” or “con” or “in” (even though mostly it takes the place of “a questo”), moreover “CI” is used insome idiomatic phrases e.g.
Ci puoi scommettere (or puoi scommetterci)! –> You bet!
Ci sono! = ho capito –> I’ve got it! (I have understood)
Io ci sto! –> Count me in!
Contaci! –> Count on it!/Bank on it!
Here I would like to give you some examples of “CI” when takes the place of the prepositions “CON” or “A” … [read more]