Italian idiomatic expressions with the everb vedere
Posted by Monica on August 23, 2013
Hi, I was thinking about Italian idiomatic expressions with the everb “to see” (= vedere) yesterday, and today I have found out a good list on Collins Italian Dictionary. Here it is
…
♥ make (see) sure you don’t arrive late! = vedi di non arrivare in ritardo! Very important sentence in Italy 😉
vedi tu se ci riesci! = see if you can do it
vedi tu (decidi tu)! = it’s up to you
vai a vedere cos’è successo! = go and see (find out) what has happened
♥ non vedo perché (la ragione di) farlo = I can’t see any reason to do it (for doing it)
l’ho visto nascere (fig) = I’ve known him since he was born
vedetevela voi! = you see to it
se l’è vista brutta = he thought his last hour had come
essere ben/mal visto da qualcuno= be/not to be well thought of by sb
♥ vorrei vedere te al posto suo!I = would like to see you in his place ( shoes)!
lo vedo male questo progetto = I can’t see this project working
visto che… = seeing that …
non vedere qualcuno di buon occhio = to disapprove of sb
non avere niente a che vedere con qualcuno/qualcosa = have nothing to do with sb/sth
vedere le stelle (dal dolore) = to see stars
vederci doppio = to see double
vedere lontano (fig) = to be farsighted
non vedere più lontano del proprio naso = to be unable to see beyond the end of one’s nose
chi s’è visto s’è visto! = and that’s that!
non vederci più dalla rabbia = to be beside o.s. with rage
non vederci più dalla fame = to be ravenous o starving
non vedere l’ora di fare qualcosa = look forward to doing sth
♥ non vedo l’ora che arrivino! = I can’t wait for them to arrive
a vederlo si direbbe che… = by the look of him you’d think that …
in vita mia ne ho viste di tutti i colori = I’ve been through a lot in my time
ti faccio vedere io! = I’ll show you!
I’ll see you all soon 😉
David T said
Ciao Monica!
Perché si dice “vorrei vedere te al posto suo” invece di “vorrei vederti al posto suo”?
Magari per enfasi? (vorrei vedere TE al posto suo!!!)
Grazie,
Davide
Monica said
Ciao David,
come ben sai, l’italiano è flessibile, infatti potrei anche dire “vorrei vedere te al suo posto!”, anticipando il possessivo. Inoltre, per quanto riguarda il pronome, sicuramente è più enfatico usare il pronome tonico “te” piuttosto che quello atono “ti”, quindi la tua supposizione è assolutamente corretta. Complimenti! 🙂