Some students have a lot of trouble with the Italian “CI” because it has several different meanings.
– The most common meaning of “CI” is the adverb of place = “There”, do you remember “c’è” and “ci sono”= “There is” and “there are”?
Also we use it to avoid repeating the name of a place which we have already mentioned
e.g. – Sei mai stato in Italia? = Have you ever been to Italy?
Sì, CI sono stato = Yes, I’ve been there
– Besides “CI” is a personal pronoun and it can be a reflexive, a direct object or an indirect object pronoun.
– In addition to this, in everyday speech the “CI” is often used with the verb “avere” and means possession. Generally we used it to reply:
Hai una sigaretta? (or, very informal language, “c’hai una sigaretta?”) –> Do you have a cigarette?/ Have you got a cigarette?
In the answer we MUST use “CI” + the direct pronouns (lo; la; li; le) or “ne” of quantity (but not only) “CI” becomes “CE”:
Sì, ce l’ho! –> Yes, I have it
CI + LO = CE LO because:
+ |
(Oggetto diretto maschile sing.) LO |
(Oggetto diretto femminile sing.) LA |
(Oggetto diretto maschile pl.) … LI | (Oggetto diretto femminile pl.) … LE | (Ogg. diretto di quantità sing. e pl.) NE |
CI | CE LO CE L’ |
CE LA CE L’ |
CE LI MAI CON L’APOSTROFO! |
CE LE MAI CON L’APOSTROFO! |
CE NE |
.
David T said
I’m sorry but I’m still having a bit of trouble with “ce l’ho.” If you say, for example, “Hai un giornale?” and someone replies “Si, ce l’ho” then “ho” is obviously I have, the l’ is for lo (meaning “it” – in this case the newspaper) so what does the ce stand for? Or is it just a matter of not trying to translate everything literally into English?
Thanks!
David
Monica said
Ciao David, hai ragione: non devi tradurre letteralmente “ce l’ho”. Il “CI” di ce l’ho è intraducibile, cioè non esiste un corrispettivo in inglese. In italiano indica il senso del possesso e DEVI metterlo, o la frase sarebbe sbagliata: puoi solo memorizzarlo 😦
lalettag said
Ciao
I’ve begun learning Italian with grammar books written in Russian. They explain : “Si, ce l’ho” “Ce” means ” here, with me, near by” “There is one here” What do you think about it,Monica?
C’è un piccolo errore di stampa con “to” -Sei mai stato to Italia?
Ciao ciao
Monica said
Grazie per la risposta,
ma dire che “ce l’ho” indica “qui con me o qui vicino” mi sembra un modo di semplificare che può essere utile solo inizialmente, inoltre non mi sembra molto rispetoso nei confronti della lingua italiana.
Secondo questo principio se mi chiedi “hai un fratello?” non potrei risponderti “sì ce l’ho” o “sì ce ne ho 2” perché i miei fratelli vivono all’estero: uno in Australia e uno in Europa, ma nessuno dei due è “here, with me, near by”.
Ugualmente alla domanda “Hai una macchina?” gli studenti non potrebbero dire “sì ce l’ho a casa, ma qui a Roma no!”
Ciao
Ciao
Minh Tri said
Hi, I’ve seen this sentence in a dialog when two persons are going to be late:
“Siamo un po’ in ritardo, ce la facciamo?”
So in this case, what’s the meaning of ce/ci?
Thanks,
Minh Tri