due (=2) proverbi italiani
Posted by Monica on October 24, 2008
– La pratica vale più della grammatica.
– Experience is the best teacher
– L’abito non fa il monaco = The habit does not make the monk.
– (idiomatic) Clothes don’t make the man.

E visto che nella foto ci sono io, significano:
1) ragazzi, uscite e praticate la lingua italiana
2) in chiesa non ci sono soltanto monaci 😉
Like this:
Like Loading...
Related
This entry was posted on October 24, 2008 at 6:40 am and is filed under Italian for foreigners, Italian language, Italian proverbs, Italienische Sprache, learn Italian on line, Learning Italian.
Tagged: Italian language, Italian proverbs. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
Marta said
Ciao a tutti!!!
Come stai Monica??
Nel mio paese c´è un´altro proverbio che dice:
A Dio pregando e con il maglio picchiando
Monica said
Ciao Marta,
ora capisco meglio il carattere forte e battagliero degli spagnoli.
In Sicilia (dopo secoli di dominazione spagnola), purtroppo hanno modificato il vostro proverbio in:
“Prega Dio e frega (in realtà sarebbe una parola più volgare) il prossimo”
che, per fortuna non è un vero proverbio, ma solo un modo per identificare le persone ipocrite.
In italiano esiste il proverbio: “Far col maglio” che significa “fare le cose alla peggio” o “fare interamente il peggio”.
Naturalmente preferisco la versione spagnola (se ho interpretato bene il senso).
Per favore, se invece l’ho capito male spiegami meglio il significato (per e-mail se è troppo complicato).
A presto 🙂